主页 > 游戏属性 > 荒野兵器xf里的英文缩写翻译比如ATP是攻击啊什么的

荒野兵器xf里的英文缩写翻译比如ATP是攻击啊什么的

2025-06-01 15:20    来自:未知    过莫游戏网

一、荒野兵器xf里的英文缩写翻译比如ATP是攻击啊什么的

人物属性介绍: HP 生命值 MP 魔法值 VP 疲劳值 ATP 攻击力 DEF 防御力 SOR 魔法攻击力 MGR 魔法防御力 AIM 命中率 PRY 回避率 RES 行动值 WGT 重量 MOV 移动力 CLM 攀爬力 EXP 经验值 PSP 职业经验值 VP:出场的角色每回合都会消耗VP值,WGT越大消耗越快,当VP值消耗完之后会每回合扣除最大HP的1/10,所以战斗应当尽快结束,当然某些职业是可以自我恢复VP的,比如ウォ—ヘッド ,エスコ—トベッセル,スト—ムライダ—,当然还有一个职业是不会消耗VP值的,那就是少妇的爱犬 トニ— CLM:这代表该职业的攀爬能力。根据地形的不同,会有不同的高度差,CLM值代表的是该职业能够攀爬的最高高度 PSP:升级CLV用的。CLV就是职业等级。职业等级越高,能够学到该职业的可用技能就越多。

二、傲娇是什么样子的

傲娇就是表面上有些不怎么乐意带有嫌弃那你的表情或姿态,但是一边嫌弃的时候一边帮你把事情做了,简单来说就是表面假装不乐意(觉得直接答应会有点小损姿态),但是心里却乐意极了。

三、口袋妖怪绿宝石386 性格翻译校准

是这样吗?

孤僻·寂寞

固执·性格强

调皮·任性

勇敢·勇敢

大胆·大胆

淘气·顽皮

无虑·轻浮

悠闲·慢性

保守·客气

稳重·大方

马虎·马虎

冷静·冷静

沉着·沉稳

温顺·听话

慎重·身体

狂妄·自大

胆小·胆小

急噪·小气

开朗·活泼

天真·单纯

坦率·和气

害羞·怕人

认真·坚定

实干·加油

浮躁·混乱

只是性格修正

实干 平衡

孤僻 +攻击 -防御

勇敢 +攻击 -敏捷

固执 +攻击 -特攻

调皮 +攻击 -特防

大胆 -攻击 +防御

坦率 平衡

悠闲 +防御 -敏捷

淘气 +防御 -特攻

无虑 +防御 -特防

胆小 -攻击 +敏捷

急躁 -防御 +敏捷

认真 平衡

开朗 +敏捷 -特攻

天真 +敏捷 -特防

保守 -攻击 +特攻

稳重 -防御 +特攻

冷静 +特攻 -敏捷

害羞 平衡

马虎 +特攻 -特防

沉着 -攻击 +特防

温顺 +攻击 -特防

狂妄 -敏捷 +特防

慎重 -特攻 +特防

浮躁 平衡

四、萌的含义?

最近一两年,我们可以发现在动漫画迷,尤其是动画与电脑游戏迷之间发生了个新的共通语「萌」。这个原指「草木的发芽」与「事物的发生」,基本上只当作动词用的萌字*注1,在这两年产生於中文之中产生了新的变化。当然,被我拿来当题目,这种演化必定是跟动漫有关的。实际上,这个新型的「萌」在输入国的日本,也是一个产生至今仅约十年左右的新语词。然而,对「萌」究竟为什麼意思还是一头雾水的人想必还是占大多数的。所以这次还希望试著从语意、语源与演化来观察,与各位一同探探「萌」的世界。

於是我们问,什麼是「萌」?也许会有人会觉得这有什麼好问,就是「好喜欢」呀…其实说实话我心底也是这麼想,但如果「萌」真的只是等於「好喜欢」,那为什麼要用「萌」而不直接说「好喜欢」?所以我们只好很无奈地承认,「萌」跟「好喜欢」之间是有点那麼个差异的。

「萌」,日文作「萌える(MOERU)」,是为动词,与中文同样是指草木的发芽。而今天我们所要来谈的「萌」,除了表记为「萌える」也同作动词使用之外,亦有「萌え(MOE)」或「萌え萌え(MOEMOE)」这样属於非动词,接近形容词的表记。根据三省堂《デイリー新语辞典》的解释,「萌え(MOE)」是指「对於某个人或物抱持著极强烈执著的样子;而执著对象不仅限於真实存在的人与物,涵括动画卡通中出现的角色等架空的人物」。然而,对照2典*注2或是同人用语の基础知识等对於动漫同人事情以及网路惯用语较为熟悉的用语集,及一些以「萌」为主题收集的网站,我们可以发现《デイリー新语辞典》似乎把「萌え」解释得略显得含蓄;在平面或是网路可见的日文里之实际哂蒙希该趣ā古c其说是指「抱持著强烈执著」,不如说是「热爱到醉心於是,几近痴狂」较为接近。另外,被作为「萌え」对象的人物主要以低年龄层的(中学生以下)动漫画角色,或是实际存在的少女歌手、童星为主,而观察这些萌的对象所包含的构成要素,则是呈现「可爱>俏丽>>美艳」*注3的分布,甚至严格点地来检视的话,我们甚至可以说「美艳」根本不存在於「萌え」的要素之中。

又,正如因为从形容热血澎湃之亢奋状态的「燃える( MOERU ,原意为燃烧)」一词变换失误而形成「萌える」的动词用法般(容待后述),「萌える」亦应是一种亢奋的精神状态,只是对象有异;若是说「燃える」是看著熊熊烈火充满上升气流而感到血脉贲张,那「萌える」便是因为见幼苗欣欣向荣(?)而获得的幸福感受造成的面红耳赤。

而综合以上的分析,来试著对於「萌」下个操作型定义的话,虽有点略嫌粗俗,但个人是认为用「不伴随性欲冲动之一种狂热的爱恋,与以其为起因而导致的兴奋状态」注4来解释「萌」,也许应该是可以为这意义十分复杂,且其实仍尚在变化中的「萌」字,作个较为完整的概念说明。而在翻译上,虽然单纯只是我个人的意见,但在不直接使用「萌」字的情况下,我是认为用「心花怒放」应是可以顾及「萌える」原来的词义,也算是接近要表达之语意的…只不过「萌え萌え」还是很难简略翻译就是了

参考资料: